Grillo stavolta bacchetta i traduttori. Li chiama "traduttori traditori". Si è arrabbiato per come i giornali italiani hanno titolato la ripresa dell'intervista che lui ha rilasiato al giornale francese "Le Journal de Dimanche".
"Non ho mai detto - tuona il leader del M5S - che servono uomini forti come Trump e Putin, piuttosto ho spiegato come la presenza di due leader politici di grandi Paesi come Usa e Russia predisposti al dialogo è un punto di partenza molto positivo, perché apre a scenari di pace e distensione".
Nel testo pubblicato sul Journal de Dimanche in realtà c'è scritto questo: "La politique internationale a besoin d'hommes d'État forts comme eux" ("La politica internazionale ha bisogno di uomini di Stato forti come loro", Trump e Putin, ndr). Parla espressamente, quindi, di uomini forti.
E alla richiesta di chiarimento giunta dall'Italia dall'esperto di giornalismo Mario Tedeschini-Lai, via Twitter ("avete l'audio dell'intervista?"), una delle reporter che ha firmato l'intervista, Camille Neveux, risponde così: "Grillo ha riletto e approvato l'intervista".L'autrice dell'intervista a Grillo dice che il testo è stato riletto e confermato da lui o dai suoi https://t.co/8XGZOU6w83
— Mario Tedeschini-Lal (@tedeschini) 22 gennaio 2017
- dal lunedì al venerdì dalle ore 10:00 alle ore 20:00
- sabato, domenica e festivi dalle ore 10:00 alle ore 18:00.