Il titolo rimanda a una fedeltà che qui ha molla di monastero, è brace e allucinazione. Silvia Bre ha tradotto la prima poesia di Emily Dickinson a 14 anni. Ne è nato un rapporto d'estasi, esclusivo, testimoniato dalle antologie organizzate dal 2011 per Einaudi. Questo è il terzo libro.
La Bre, che traduce con l'incanto del coltello, non teme la sfida con la Campo, la Rosselli, Nadia Campana. Quanto al libro, ovunque leggi - «morire divinamente a ogni crepuscolo -/ è più facile che declinare» - capisci che varcare la Dickinson è disciplina dello spirito, stai tra chiodo e benedetto.Davide Brullo
Commenti
Disclaimer
I commenti saranno accettati:
- dal lunedì al venerdì dalle ore 10:00 alle ore 20:00
- sabato, domenica e festivi dalle ore 10:00 alle ore 18:00.
Pubblica un commento
Non sono consentiti commenti che contengano termini violenti, discriminatori o che contravvengano alle elementari regole di netiquette. Qui le norme di comportamento per esteso.